初めまして。このサイトは、翻訳を生業とする Kei Narujima が英語、翻訳その他について吠える😆?サイトです。第1回目は「翻訳することと英語で書くことは違う!」です。
---------------------------------------------------
---------------------------------------------------
私は以下のサイトを運営しています。
内容はそれぞれ以下の通りです。
「翻訳=英語で説明」じゃん!とお思いの方!いいえ!「翻訳 ≠ 英語で書く」なんです。
極端な例を挙げます。以下の二つのサイトを比較してください。内容がかなり違うことにお気づきかと思います。
内容はそれぞれ以下の通りです。
- 税務英語 by Kei Narujima → 日本の税法等の翻訳(日→英)
- Japan Tax Dojo by Kei Narujima → 日本の税法等を英語で説明したもの
なぜ違うか?それは国税庁サイトをそのまま訳しても訳文使用者(外国人)には非常に分かりにくいからです。
なぜか?それは日本語の文章の多くは、
- 情報を羅列しているだけのことが多い。(整理されていない。)
- 訳文使用者(外国人)に不要な情報が含まれている。
それではどうしたらいいのか?
1. 「翻訳」でなく「英語での説明」をする。そして、
2. 「翻訳」でなく「英語での説明」を行うためには、
- 原文に欠けてる情報を補う(主語、日本の常識で世界の非常識等)
- 構造を作る(結論&詳細の明確化、情報の整理(箇条書き)等)
- 無駄を省く(無関係な情報&重複した情報の削除等)
というような作業を推敲中、繰り返し行います。
ちなみに、英語を日本語にするときは「主語をいかに処理するか」がポイントです。You と We の処理が引き起こした悲劇についてはこちらをどうぞ。
----------------------------------------------------------------
以下のサイトもご覧ください。
以下のサイトもご覧ください。
税務英語豆知識サイト(旧) KeiNarujima の税務英語豆知識(税務英語 by Kei Narujima に移行中)
税務英語豆知識サイト(新) 税務英語 by Kei Narujima
税務英語に関する英語サイト Japan Tax Dojo by Kei Narujima
税務英語豆知識サイト(新) 税務英語 by Kei Narujima
税務英語に関する英語サイト Japan Tax Dojo by Kei Narujima
花に関する日英サイト Kei Narujima なるじまけい
Comments
Post a Comment