Skip to main content

「翻訳すること」と「英語で書くこと」は違う!

初めまして。このサイトは、翻訳を生業とする Kei Narujima が英語、翻訳その他について吠える😆?サイトです。第1回目は「翻訳することと英語で書くことは違う!」です。

---------------------------------------------------
私は以下のサイトを運営しています。

内容はそれぞれ以下の通りです。
  • 税務英語 by Kei Narujima      → 日本の税法等の翻訳(日→英)
  • Japan Tax Dojo by Kei Narujima → 日本の税法等を英語で説明したもの

「翻訳=英語で説明」じゃん!とお思いの方!いいえ!「翻訳 ≠ 英語で書く」なんです。

極端な例を挙げます。以下の二つのサイトを比較してください。内容がかなり違うことにお気づきかと思います。

なぜ違うか?それは国税庁サイトをそのまま訳しても訳文使用者(外国人)には非常に分かりにくいからです。

なぜか?それは日本語の文章の多くは、
  • 情報を羅列しているだけのことが多い。(整理されていない。)
  • 訳文使用者(外国人)に不要な情報が含まれている。

それではどうしたらいいのか?

1. 「翻訳」でなく「英語での説明」をする。そして、
2. 「翻訳」でなく「英語での説明」を行うためには、
  • 原文に欠けてる情報を補う(主語、日本の常識で世界の非常識等)
  • 構造を作る(結論&詳細の明確化、情報の整理(箇条書き)等)
  • 無駄を省く(無関係な情報&重複した情報の削除等)

というような作業を推敲中、繰り返し行います。

ちなみに、英語を日本語にするときは「主語をいかに処理するか」がポイントです。You と We の処理が引き起こした悲劇についてはこちらをどうぞ。
----------------------------------------------------------------
以下のサイトもご覧ください。
税務英語豆知識サイト(旧) KeiNarujima の税務英語豆知識税務英語 by Kei Narujima に移行中)
税務英語豆知識サイト(新) 税務英語 by Kei Narujima 
税務英語に関する英語サイト Japan Tax Dojo by Kei Narujima 
花に関する日英サイト    Kei Narujima なるじまけい

Comments

Popular posts from this blog